Cursuri: Caracteristici ale traducerii scrise. Resursele informaționale în activitățile unui traducător. Rezumat: „Posibilitati de utilizare a tehnologiilor informaționale moderne în traducere Utilizarea tehnologiilor informaționale în traducere

Puteți descărca lucrarea gratuită folosind un link scurt. Puteți vizualiza conținutul mai jos.

Introducere 5
1. Probleme actuale ale traducerii 7
1.1 Conceptul de traducere, abordări ale traducerii textului 7
1.2 Tipuri de transferuri 12
2. Metode și instrumente folosite de traducători 23
2.1 Metode comune de traducere scrisă 23
2.2 Instrumente utilizate pentru traducerea scrisă 28
2.3 Specificul lucrului cu text în limbi străine – „prieteni falși 32”
traducător" 32
Concluzia 39
Lista surselor utilizate 41

Traducere către în acest moment– acesta este cel mai necesar lucru care este solicitat practic în toate domeniile de comunicare și interacțiune între oameni: știri, politică, economie, cultură etc. și bineînțeles, vorbind despre activitatea de traducere, este la fel de important să înțelegem că pot exista o mulțime de abordări și tipuri de traducere, precum și text.
Textul este un sistem special de simboluri și semne create de om și, prin urmare, de natură subiectivă. Deosebit de importantă este problema creării de texte sub influența diferitelor circumstanțe externe, care în timpul nostru nu este ceva foarte necunoscut. Dar această abordare complică foarte mult munca traducătorilor. Deoarece textul poate include diferite tipuri de cuvinte greu de tradus, cum ar fi neologisme, jargon, forme de argo, abrevieri etc.
Astăzi, doar câțiva oameni nu pot spune despre ei înșiși că nu cunosc o a doua limbă, chiar și la școală, toată lumea a studiat fie engleză, fie germană, uneori franceză și italiană. În esență, se dovedește că societatea era într-o stare de cerere în masă pentru cunoașterea altor limbi - deși, de fapt, nu a fost cazul. Și mulți nu au avut niciodată norocul să călătorească în străinătate sau să își aplice cunoștințele în practică.
Dar această politică a condus la fenomenul așa-numitei „explozii de traducere”, când oamenii au început să lucreze cu texte originale pentru ei înșiși - doar pentru a citi, apoi pentru a obține informații din sursa originală și apoi pentru a-și lărgi orizontul. Deci numărul persoanelor care cunosc 2 sau mai multe limbi a crescut, dar nevoia de traducere și-a păstrat poziția.
Astfel, tema „Caracteristici ale traducerii scrise. Resurse informaționaleîn activitatea de traducător” este destul de relevantă. În primul rând, acest lucru se datorează faptului că astăzi oamenii trăiesc în condiții de interacțiune constantă cu elemente de limbă străină și rezultatul unei astfel de interacțiuni a fost formarea diverse tipuri traducere și metode de implementare a acesteia.
Subiectul cercetării îl reprezintă caracteristicile traducerii scrise.
Obiect – traducere scrisă
Scopul acestui studiu este de a descrie resursele utilizate în traducerea scrisă.
Sarcini:
definiți conceptul de traducere și abordări ale traducerii textului;
descrie tipurile de traduceri;
descrieți diferențele dintre traducerea scrisă și traducerea orală;
revizuirea metodelor comune de traducere scrisă;
enumerați instrumentele și resursele necesare pentru traducerea scrisă.
Pentru pregătirea lucrării au fost folosite publicații, materiale educaționale și resurse de pe internet.

Rezumând munca depusă, putem concluziona următoarele:
Trebuie remarcat faptul că atunci când se pregătește să traducă un anumit text, traducătorul trebuie să fie pregătit să întâmpine o serie de dificultăți. În special, cu lipsa analogilor în limba maternă, deoarece limba poate include nu numai cuvinte învechite, ci și străine care ar putea să nu fie de folos traducătorului, așa-numiții „prieteni falși”, care la prima vedere sunt de înțeles, dar cu Pe de altă parte, au o bază complet diferită - diferită de cea implicită. Și, prin urmare, calitatea traducerii va depinde de experiența și calificările traducătorului. Și, desigur, este important să ținem cont de faptul că importanța traducerii astăzi constă în primul rând în faptul că aproape toți oamenii de pe planetă au nevoie astăzi de o completare constantă de informații, iar din aceasta rezultă un interes semnificativ al tuturor țărilor pentru dezvoltarea activități de traducere;
traducerea este un fenomen social care s-a format în procesul de dezvoltare a societății însăși și, ca urmare, astăzi este parte integrantă a vieții societății. Există două tipuri principale de traducere: traducerea scrisă și cea orală. Fiecare dintre ele are propriile ramuri și tipuri de lucru cu text care sunt caracteristice doar acestui tip. Dar oricum ar fi, forma artistică a traducerii poate fi, de asemenea, clasificată ca unul dintre aceste tipuri. da, pe de o parte se va referi la traducerea scrisă, dar traducerea orală poate fi realizată și într-un stil artistic sau pe o operă de artă. Dar, pe de altă parte, trebuie menționat că traducerea scrisă are mai mult aspecte pozitive, care se exprimă într-o gamă largă de metode și instrumente folosite de traducători;
Toate metode posibile iar metodele se vor reduce la a face traducerea cât mai accesibilă pentru persoana care traduce și, prin urmare, va fi firesc să căutați analogi în limba maternă a traducătorului sau să încercați să transmiteți încărcătura semantică. Și așa cum s-a arătat în exemplul unui text literar, tocmai această abordare este cea mai acceptabilă atunci când se lucrează cu nume proprii, deoarece numai cu opțiuni similare este posibil să se transmită cu exactitate sensul cititorului. În plus, după examinarea metodelor și abordărilor de traducere a numelor proprii, putem presupune următoarele: traducerea, transcrierea și trasarea nu salvează întotdeauna traducătorul;
în ciuda faptului că astăzi traducătorii au capacitatea de a folosi număr mare tehnici, metode, principii și instrumente de lucru cu textul, alegerea într-un fel sau altul va rămâne în sarcina traducătorului însuși - aceasta este decizia lui personală și, ca urmare, o cale personală de îmbunătățire a profesionalismului;
Există destul de multe caracteristici specifice ale traducerii textelor științifice din engleză în rusă, dar principala dificultate și specificul lucrului cu un text științific străin este că multe cuvinte dintr-o limbă străină fie sunt consoane în pronunție cu limba lor maternă, fie sunt similar cu acele cuvinte pe care toată lumea le cunoaște și rezultatul este o traducere incorectă, deoarece traducătorul poate decide că cuvântul este ușor de tradus și îl va traduce incorect. Situații similare duce la încălcări grave ale regulilor de traducere, lipsă de coerență a textului și alte probleme asociate cu lucrul la un text științific. Nici măcar specialiștii seniori nu pot evita problemele, dar este posibil să le minimizeze, sub rezerva unei traduceri atente și literale.

Acasă > Prezentare

UNIVERSITATEA DE STAT BELARUSIANĂ

Lucrare finală De
„Bazele tehnologia de informație»

Studentii de la masteratDepartamentul de limbi germaniceLazarevici Evgheni MihailovnaLideri:Candidat la Științe FilologiceRudaya Svetlana Nikolaevna,Artă. profesorSheshko Serghei Mihailovici

Minsk - 2010

CUPRINS 2 LISTA NOTAȚIILOR 3 REZUMAT PE TEMA „UTILIZAREA TEHNOLOGIILOR INFORMAȚIILOR ÎN ACTIVITĂȚILE DE TRADUCERE” 4 INTRODUCERE 4 CAPITOLUL 1 REVISTA LITERATURĂ 6 CAPITOLUL 2 METODOLOGIA CERCETĂRII 7 CAPITOLUL 3 PRINCIPALELE REZULTATE DVS. 14CONCLUZIE 15REFERINȚE PENTRU REZUMAT 17INDEX PENTRU REZUMAT 18RESURSE DE INTERNET ÎN DOMENIUL DE CERCETARE 19 SITE-UL PERSONAL ACTUAL 21 GRAFUL INTERESELOR ȘTIINȚIFICE 22 ÎNTREBĂRI PRIVIND BAZELE TEHNOLOGIILOR INFORMAȚIILOR 224 PREZENTAREA TEHNOLOGIELOR INFORMAȚIILOR223 teza de master 26

LISTA SIMBOLURILOR

IT – tehnologii informaționale

TIC - informare și tehnologii de comunicare

PD – activități de traducere

Software – software

TM - Memoria de traducere

DB – baze de date

MP – traducere automată

REZUMAT PE TEMA „UTILIZAREA TEHNOLOGII INFORMAȚIILOR ÎN ACTIVITĂȚILE DE TRADUCERE”

INTRODUCERE

Traducerea unei lucrări dintr-o limbă în alta este ca și cum o jupui, o transporta peste graniță și o îmbraci în costum național. (Karl Kraus, scriitor austriac)

Această lucrare este dedicat studiului utilizării tehnologiilor informaționale în activitățile de traducere.

În etapa actuală a activității de traducere, problema utilizării tehnologiilor inovatoare este de o importanță deosebită. Acestea includ în principal tehnologiile informației și comunicațiilor.

În ultimii zece până la cincisprezece ani, natura muncii unui traducător și cerințele pentru el s-au schimbat semnificativ. În primul rând, modificările au afectat traducerea scrisă a documentației științifice, tehnice, oficiale și de afaceri. Astăzi, de regulă, nu mai este suficient să traduceți pur și simplu text folosind un computer ca mașină de scris. Clientul se așteaptă de la traducător ca designul documentului finit să fie conform aspect a originalului cât mai precis posibil, respectând totuși standardele naționale. De asemenea, traducătorul trebuie să poată utiliza în mod eficient comenzile finalizate anterior pe aceeași temă, iar angajatorul, la rândul său, se așteaptă la economii semnificative de timp și bani atunci când traduce fragmente de text repetate sau similare. Aceste condiții pot fi îndeplinite numai dacă traducătorul nu numai că are o stăpânire perfectă a limbilor sale materne și străine și a studiat în profunzime domeniul ales, dar navighează și cu încredere în tehnologiile moderne de calcul.

Astfel, IT a dat naștere unei noi culturi a transferului de informații către formular electronic cu o creştere semnificativă simultană a volumelor sale. Sub influența acesteia, precum și odată cu extinderea cooperării internaționale, numărul traducerilor informative (non-ficțiune) în domeniile științei, tehnologiei, economiei, dreptului etc. a crescut semnificativ. Însăși natura procesului de traducere s-a schimbat și ea și este nevoie de creșterea eficienței traducerii prin utilizarea tehnologiilor informatice moderne. Din cele de mai sus putem concluziona că acest subiect este incontestabil relevant.

Scopul studiului este de a studia posibilitățile de optimizare a procesului de traducere folosind TIC.

Atingerea acestui obiectiv presupune rezolvarea următoarelor sarcini specifice:

    Dezvoltarea unui model universal al ciclului de lucru al traducerii folosind IT, care să descrie succesiunea de acțiuni necesare executării calificate și susținerii ulterioare a unei comenzi scrise de traducere.

    Analizați caracteristicile utilizării IT în „activități de traducere”;

    Efectuați o analiză a eficienței utilizării IT în activitățile de traducere și determinați dacă traducerea computerizată poate înlocui traducerea tradițională;

    Pe baza rezultatelor obținute, oferiți o evaluare predictivă a perspectivelor de dezvoltare a IT în activitățile de traducere.

Obiect de studiu sunt etapele PD, în special etapa de traducere și editare în sine.

Subiect Studiul susține eficiența utilizării IT în PD, în special traducerea automată pentru traducere.

Noutate științifică Cercetarea este o încercare de a stabili importanța utilizării IT în activitățile moderne de traducere, de a determina gradul de influență a IT asupra calității traducerii și de a dezvolta un model universal al ciclului de lucru al traducerii folosind IT.

Valoare practică este de a optimiza procesul de traducere folosind TIC și rezultatele eficacității unuia sau altuia software în PD, care poate fi folosit la redactarea unei teze de master și în activitățile ulterioare de traducere.

Valabilitate și fiabilitate rezultatele obținute sunt asigurate de consecvența lor cu principiile fundamentale ale didacticii și metodelor activității de traducere; structura logică a studiului; alegerea unor metode de cercetare adecvate scopului și obiectivelor lucrării; teste practice; implementarea rezultatelor cercetării în practica traducerii.

CAPITOLUL 1 REVISTA LITERATURĂ

Până în prezent științifice și periodice rămâne una dintre cele mai importante surse de informare. Analiza lucrărilor științifice de V.S. Slepovich, N.G. Shahova, N.G. Komleva, V.N. Komissarov, dedicat procesului de formare a viitorilor traducători, precum și premiselor didactice pentru utilizarea tehnologiilor informaționale în activitățile de traducere, identificate în studiile teoretice ale O.A. Artemenko, I.K. Belskoy, L.N. Belyaeva, V.N. Grabovsky, A.V. Evdokimova, V.N. Zakharova, D. Kravchenko, O.A. Levkovich, Yu.N. Marchuka, L.L. Nelyubin et al., ne-au permis să concluzionăm că cel mai important factor în creșterea eficienței formării competenței de traducere este utilizarea competentă, psihologică și pedagogică corectă a TIC.

Materiale Surse de internet sunt informații unice, întrucât tocmai pe World Wide Web este prezentată întreaga gamă de puncte de vedere și abordări ale problemei utilizării IT în activitățile de traducere în toate manifestările sale. Au fost studiate următoarele surse de internet: etc.

În secolul 21, proiecte de creat sisteme informaticeși tehnologia sunt una dintre domeniile prioritare și cele mai promițătoare în dezvoltarea disciplinelor umaniste și în special filologice. Acest lucru este evident din numărul de proiecte susținute pentru a crea baze de date de traducere. Să enumerăm cele mai populare proiecte de creare a dicționarelor electronice de diferite tipuri, baze de date de traduceri, traducători electronici, pe care ne-am bazat la redactarea acestei lucrări: , .

Un grup special de surse sunt forumurile de internet pentru traducători, precum și blogurile (jurnalele interactive), în care traducătorii efectivi își împărtășesc experiența și cunoștințele care sunt direct legate de subiectul studiat. De exemplu, .

CAPITOLUL 2 METODOLOGIA CERCETĂRII

Fundamentul metodologic al acestui studiu îl constituie metodele și principiile tradiționale și general acceptate. Rolul fundamental îi revine principiul obiectivitatii stiintifice, întrucât obiectivismul este o caracteristică integrală a oricărei cercetări științifice.

Scopul și obiectivele studiului au predeterminat utilizarea următorului set de metode de cercetare, validându-se și completându-se reciproc:

- Complex științific general, care cuprinde metode de cercetare precum inducerea, deducția, sinteza, analogia, generalizarea teoretică etc., care vizează obținerea de informații detaliate despre subiectul cercetării și pe baza înțelegerii, explicației și interpretării datelor empirice, a fost utilizată pentru a colecta informații;

- Complex special, în special analiza teoretică a ştiinţifice şi metodologice surse - pentru colectarea informațiilor, metodă tehnică - pentru utilizarea software-ului adecvat în timpul lucrului, precum și metode de modelareŞi analiză statistică comparativă- pentru sistematizarea, gruparea și clasificarea materialului în concordanță cu scopul studiului, a fost folosit pentru redactarea atât a părții practice, cât și a celor teoretice ale acestei lucrări. Analiza eficacității utilizării IT în PD a fost efectuată folosind metoda experimentala, de asemenea parte a acestui complex.

CAPITOLUL 3 PRINCIPALELE REZULTATE

Având în vedere cerințele din ce în ce mai mari pentru calitatea traducerii, cerințele de minimizare a costurilor bănești și de timp ale traducerii la fiecare etapă, traducătorii moderni folosesc software adecvat care le simplifică munca și îmbunătățește calitatea documentației finite. Cu toate acestea, utilizarea unuia sau altui tip de software în activitățile de traducere este de natură pur individuală și depinde de nivelul abilităților IT ale traducătorului și de gradul de familiaritate cu tehnologiile informatice.

Prezentăm sub formă de tabel etapele PD, tipul de software necesar pentru a efectua o anumită etapă de PD și exemplele celor mai comune programe corespunzătoare fiecărui tip de software.

Tabel 3.1 - Ciclul de lucru de traducere și software-ul utilizat

Etapă

Tip software

Exemple de programe

Primirea documentului original de la client E-mail, client ftp, fax The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax
Pregătirea textului sursă pentru traducere Programe de recunoaștere optică ABBYY FineReader
Traducere scrisă Baza de date terminologice, programe TM Promt, Retrans Vista, Trados MultiTerm, Trados Workbench, Trados TagEditor
Editare Dicționare electronice ABBYY Lingvo 12
Aspect Programe de layout Quark xPress și altele.
Controlul calității și actualizarea bazei de date cu traduceri finalizate și terminologie programe TM Trados MultiTerm, Trados Workbench
Trimiterea documentului tradus către client, primirea și luarea în considerare a comentariilor E-mail, client ftp, programe TM The Bat!, CuteFTP Pro, Trados Workbench
Arhivare traducere și glosar Arhivatorii WinZip, WinRar
Plata pentru comanda Software de contabilitate ProVision BusinessPack

concluzie: astăzi există software adecvat pentru toate etapele PD, care facilitează foarte mult procesul de traducere.

3.1 Etape de traducere și editare

Hugo, Victor - autor al celebrului roman „Notre Dame de Paris”, publicat în limba rusă sub titlul „Doamnele noastre din Paris”. (Arkady Averchenko, satiric)

Cea mai importantă etapă pentru un traducător este procesul de traducere scrisă în sine, deoarece întregul rezultat TD depinde de cât de bine este realizat. În această etapă, programele de traducere automată sunt utilizate destul de activ.

Sistemul de traducere automată include dicționare bilingve dotate cu informațiile gramaticale necesare (morfologice, sintactice și semantice) pentru a asigura transmiterea corespondențelor de traducere echivalente, variante și transformaționale, precum și instrumente algoritmice de analiză gramaticală care implementează oricare dintre gramaticile formale acceptate pentru automatizare. prelucrarea textului.

Cea mai comună este următoarea secvență de operații formale care oferă analiză și sinteză într-un sistem de traducere automată:

    În prima etapă, se introduce text și se efectuează o căutare a formelor de cuvinte de intrare (cuvinte într-o formă gramaticală specifică, de exemplu, dativul plural) în dicționarul de introducere (dicționar al limbii din care este făcută traducerea) cu analiză morfologică însoțitoare, în cadrul căreia se stabilește apartenența acestei forme de cuvânt la un anumit lexem (cuvânt ca unitate de vocabular). În procesul de analiză, informațiile legate de alte niveluri de organizare a sistemului lingvistic pot fi obținute și din forma unui cuvânt.

    Următoarea etapă include traducerea expresiilor idiomatice, a unităților frazeologice sau a clișeelor ​​dintr-un anumit domeniu (de exemplu, în timpul traducerii engleză-rusă, expresii precum în cazul, în conformitate cu primesc un singur echivalent digital și sunt excluse de la analiza gramaticală ulterioară ); determinarea caracteristicilor gramaticale de bază (morfologice, sintactice, semantice și lexicale) ale elementelor textului introdus (de exemplu, numărul substantivelor, timpul verbal, funcțiile sintactice ale formelor de cuvinte dintr-un text dat etc.), produse în cadrul limba de intrare; rezoluția omografiei (conversia omonimiei formelor de cuvinte - de exemplu, English round poate fi un substantiv, adjectiv, adverb, verb sau prepoziție); analiza lexicală și traducerea lexemelor. De obicei, în această etapă, cuvintele cu o singură valoare sunt separate de cuvintele poliseme (având mai mult de un echivalent de traducere în limba țintă), după care cuvintele cu o singură valoare sunt traduse folosind liste de echivalente și pentru a traduce cuvinte polisemantice, așa-numitele sunt folosite dicționare contextuale, ale căror intrări de dicționar sunt algoritmi de interogare a contextului în prezența/absența determinanților contextuali ai sensului.

    Analiza gramaticală finală, în timpul căreia informațiile gramaticale necesare sunt determinate ținând cont de datele limbii țintă (de exemplu, cu substantive rusești precum sanie, foarfece, verbul trebuie să fie la plural, în ciuda faptului că originalul poate, de asemenea, au un număr singular).

    Sinteza formelor de cuvinte de ieșire și a propozițiilor în ansamblu în limba țintă.

În funcție de caracteristicile morfologiei, sintaxei și semanticii unei anumite perechi de limbi, precum și de direcția traducerii, algoritmul general de traducere poate include și alte etape, precum și modificări ale acestor etape sau ordinea apariției lor, dar variații. de acest fel în sisteme moderne, de regulă, sunt nesemnificative. Analiza și sinteza pot fi efectuate atât frază cu frază, cât și pentru întregul text introdus în memoria computerului; în acest din urmă caz, algoritmul de traducere prevede determinarea așa-numitelor conexiuni anaforice (cum ar fi, de exemplu, legătura dintre un pronume și substantivul pe care îl înlocuiește - să spunem, pronumele im cu cuvântul pronume chiar în această explicație în paranteze).

În astfel de sisteme de traducere automată și automată precum Trados, Promt (), Retrans Vista (), metoda Memoriei de traducere este utilizată pe scară largă, iar traducătorul poate salva mostre de traducere editate, pe care aparatul în sine le va înlocui automat în viitor.

Din punctul nostru de vedere, tehnologia Translation Memory este cheia pentru traducerea documentației tehnice. Avantajele sunt stocarea rezultatelor traducerii și editarii în baza de date și posibilitatea de căutare „fuzzy”. Dezavantajele includ: dacă există un număr mic de potriviri cu analogi în baza de date, ponderea traducerii manuale este mare, necesitatea de a crea inițial o bază de date. Aceasta înseamnă că tehnologia Memoriei de traducere este un instrument extrem de eficient pentru traducerea textelor repetitive, traducerea documentelor standard care sunt similare ca temă și structură, de exemplu, contracte, instrucțiuni, articole, descrieri de produse software, legi și orice alte documente care conțin fragmente repetate. Traducerea literară rămâne neacoperită.

Întrucât pachetul Trados rămâne cel mai popular dintre programele TM, locul central pentru un traducător practicant în PD este dezvoltarea diferitelor componente ale acestui pachet, destinate creării de baze de date de traducere, glosare, pentru traducerea fișierelor html etc. Avantajele acestei tehnologii folosind exemplul programului Trados sunt căutarea și unificarea terminologiei, capacitatea de a lucra cu un număr mare dintre cele mai diferite formate fișiere, codificări, acceptă atât memoria bazată pe fișiere, cât și pe server, lucrul cu o singură echipă pe LAN și chiar prin Internet, schimbul de baze de date de traducere etc.

Sistemele de traducere automată, de exemplu programul Promt, dimpotrivă, sunt inferioare în calitatea traducerii efectuate nu numai a textelor literare, ci și a documentelor standard. De regulă, traducătorii nu le recomandă pentru utilizare în procesul de traducere profesională. De exemplu:

Textul original activat german

Unter der BezeichnungNume" kann om Verschiedenes verstehen. „Numele este Schall und Rauch”, a răspuns Faust auf die berühmte Gretchenfrage und betont demgegenüber: „Gefühl ist alles”. Eine Sache „nur dem Namen nach" kennen heißt, sie äußerlich, ober-flächlich kennen; wer eine Funktion „nur dem Namen nach" aus¬übt, tut dies nur nach außen hin, scheinbar. Wenn wir hingegen jemanden auffordern, "das Kind beim rechten Namen zu nennen", dann wünschen wir gerade die tieferen Zusammenhänge, die volle Wahrheit zu erfahren Der Name ist auch "ein Stück des Seins und der Seele".).

Traducerea realizată folosind programul Promt

Termenul „Nume” poate însemna diferite lucruri. „Numele este sunet și fum”, răspunde Faustus la celebra întrebare fundamentală și, cu accent, în contrast cu aceasta: „Sentimentul este totul”. Un lucru „numai în nume” poruncește să cunoască, ei știu în exterior, superficial; care face ca funcția „numai în nume” ausübt, este numai în exterior, aparent. Dacă cerem, dimpotrivă, pe cineva „să numească copilul cu numele corect”, atunci vrem tocmai o relație mai profundă pentru a recunoaște adevărul complet Numele este și „o bucată de ființă și suflet” (TH. MAN). .

Traducere de către un traducător practicant 1

Conceptul de „Nume” are multe interpretări. „Un nume sunt cuvinte goale”, răspunde Faust la întrebarea Margaretei și subliniază, în contrast cu ceea ce s-a spus: „Sentirea este totul”. A ști ceva „numai pe nume” înseamnă a-l cunoaște doar superficial; cine este ghidat în acțiunile sale „numai după nume” o face pentru spectacol, pentru spectacol. Iar atunci când chemam pe cineva să „numească picăia pică”, vrem să pătrundem până la esență, să stabilim adevărul. Numele este, de asemenea, „parte a ființei și a sufletului” (T. Mann).

Cu toate acestea, Retrans Vista, în comparație cu Promt, are un avantaj suplimentar, care este utilizarea metodei de traducere „semantic-sintactică, predominant frazeologică”, propusă încă din 1975 de academicianul G. G. Belonogov. Traducătorii profesioniști pot folosi funcția de traducere interactivă, atunci când textul este tradus propoziție cu propoziție și sunt oferite mai multe opțiuni într-o limbă străină.

Pe baza analizei software-ului utilizat în etapa de traducere scrisă, putem trage următoarea concluzie că în momentul de față, în stadiul de traducere scrisă, nici un singur program de calculator, oricât de perfect ar fi, nu poate asigura toate varietate de opțiuni de traducere și, cu atât mai mult, transmit seria asociativă de text pe care un traducător profesionist le simte intuitiv.

O persoană, aflată în permanență în comunicare cu alte persoane, își dezvoltă un bagaj lingvistic pe care un computer nu îl poate avea. Acest lucru se aplică în special diferitelor subtilități, cum ar fi, de exemplu, expresii idiomatice, utilizarea cuvintelor în sens figurat etc. Desigur, traducerea automată nu trebuie respinsă complet. Poate fi folosit pentru a traduce documente care conțin multe expresii fixe (de exemplu, texte legale). Cu toate acestea, chiar și în acest caz, poate fi considerat doar un instrument auxiliar, deoarece textul tradus va necesita în orice caz o editare semnificativă. Deoarece limbajul este un organism viu și în continuă dezvoltare, și nu un fel de sistem care s-a oprit în dezvoltarea sa, este aproape imposibil astăzi să o analizăm pe deplin folosind metode matematice și să creăm un model precis și complet. Prin urmare, în ciuda faptului că sistemele de traducere automată și automată sunt în mod constant îmbunătățite, nu este posibil, conform celor mai mulți cercetători, să se creeze un traducător automat care să poată concura pe picior de egalitate cu un om, sau nu este posibil cu crearea. a inteligenței artificiale.

În etapa de editare a unei traduceri scrise, se folosesc de obicei dicționare electronice, de exemplu Lingvo. Versiunea 12 a ABBYY Lingvo include 128 de dicționare în zece limbi - un total de 7,5 milioane de intrări de dicționar. În comparație cu Lingvo 11, au fost adăugate 19 dicționare noi, iar dicționarele vechi au fost revizuite pentru a ține cont de vocabularul modern. Dicționarele de subiecte incluse în cea de-a 12-a versiune a ABBYY Lingvo simplifică traducerea pe cele mai populare subiecte. Sunt acoperite următoarele domenii: economie, marketing, drept, programare, petrol și gaze și industrii de inginerie și multe altele.

Pe baza cercetărilor efectuate s-au făcut următoarele concluzie: Software-ul de traducere automată existent trebuie îmbunătățit, iar dicționarele electronice de astăzi sunt simple și convenabile pentru căutarea potrivirilor lexicale și editarea traducerilor.

CAPITOLUL 4 DISCUȚIA REZULTATELOR

Cel mai recent software face posibilă simplificarea radicală a procesului de lucru al unui traducător modern.

Pe baza exemplelor date în capitolul anterior, putem concluziona că utilizarea sistemelor automate de traducere automată nu este etapa finală a PD pentru un traducător. De exemplu, principalele dezavantaje ale utilizării unui program de traducere automată este necesitatea de a corecta traducerea folosind dicționare specializate. Avantajul este de mare viteză traducere - un program traduce aceeași cantitate de text ca 20-40 de traducători, nu este nevoie să retraduceți texte repetate de fiecare dată pentru traducerea de înaltă calitate a documentelor standard. Este de preferat în această etapă să folosiți pachetul Trados, în ciuda faptului că, dacă există un număr mic de potriviri cu analogi în baza de date, ponderea traducerii manuale este mare și faptul că inițial este necesară crearea unei baze de date, care necesită timp.

Pentru o traducere de înaltă calitate folosind software, traducătorul în această etapă are nevoie de software cu o bază de date mare de analogi, capacitatea de a recunoaște realități care nu au echivalente în TL, de exemplu, fraze stabile, precum și reguli gramaticale scrise în forma algoritmilor. Numai în acest caz traducerea pe computer va putea atinge nivelul la care poate înlocui traducerea tradițională.

Desigur, analiza opțiunilor rezultate rămâne în sarcina traducătorului însuși, inteligenţă artificială nu a fost încă creat și numai oamenii mai pot înțelege traducerile.

În consecință, din toate cele de mai sus putem concluziona concluzie că în stadiul traducerii scrise traducătorul are nevoie tehnologie nouă, lipsit de dezavantajele menționate ale traducerii automate, este un produs unic care combină viteza și comoditatea traducerii automate, potențialul tehnologiei Translation Memory și inteligența artificială.

CONCLUZIE

Pe parcursul acestei lucrări, a fost realizat un studiu privind eficacitatea utilizării TIC în activitățile de traducere.

Astăzi, informatizarea PD - utilizarea tehnologiilor electronice în activitățile practice ale traducătorilor - este nu doar o cerință a vremii, ci și buna oportunitate optimizarea procesului de traducere folosind TIC.

Pe baza rezultatelor studiului se pot trage următoarele concluzii:

    Utilizarea IT în activități de traducere presupune prezența la traducător a unor competențe profesional-de bază (lingvistice, interculturale, transformaționale, informaționale și speciale), a căror deținere îi permite să desfășoare cu succes acest tip activități.

    Implementarea eficientă a traducerilor scrise folosind IT este posibilă numai cu nivel înalt competență informațională bazată pe stăpânirea informației moderne, a instrumentelor de referință și de căutare terminologică (dicționare și baze de date electronice, corpus de vocabular al limbilor străine, resurse de internet), pe utilizarea orientată în context și situație a sistemelor de traducere automată și automată, stăpânirea tehnologiilor pentru interacțiune prin rețeaua Internet.

    Comparația capacităților ultimele versiuni specializate softwareși resurse de internet pentru îmbunătățirea activităților de traducere cu mai multe versiuni anterioare, precum și metodele de realizare a traducerilor fără utilizarea TIC, arată că în acest moment munca unui traducător este facilitată semnificativ datorită utilizării IT și că în viitor funcţionalitate software, care va schimba procesul PD într-o măsură și mai mare. Cu toate acestea, când va apărea produsul final, combinând viteza și comoditatea traducerii automate, potențialul tehnologiei Memoriei de traducere și inteligența artificială și capabilă să înlocuiască un traducător uman, rămâne necunoscut.

De asemenea, pe parcursul acestei lucrări, a fost elaborat un model universal al ciclului de lucru de traducere folosind IT, care descrie succesiunea de acțiuni necesare executării calificate și susținerii ulterioare a unei comenzi de traducere scrisă folosind software-ul corespunzător. Vă permite să vizualizați întregul proces PD și gradul de optimizare a acestuia prin intermediul TIC.

REFERINȚE PENTRU REZUMAT

    Grabovsky, V. N. Tehnologia memoriei de traducere / V. N. Grabovsky // Poduri. - 2004. - Nr 2. – P. 57-62.

    Nelyubin, L.L. Lingvistică computerizată și traducere automată / L.L. Neliubin. - M.: editura, 1991. – 89 p.

    Shakhova, N. G. Ce pot face programele de traducere automată? / N. G. Shakhova // Poduri. - 2004. - Nr 4. – P. 53-57.

INDEX SUBIECTUL LA REZUMAT

Lingvo 8, 12 Promt 8, 10, 11, 12, 14 Trados 8, 10, 11, 14 Memorie de traducere 3, 10, 14, 15, 17, 24 DB 8, 10, 11, 14 ICT 3, 5, 6, 15, 16 IT 3, 4, 5, 6, 7, 8, 15 traducere automată 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24, 25 PD 3, 4, 5, 7, 8 , 9, 11, 14, 15, 16 traducere 3, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24 PO 3, 5, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15 , 16, 23

RESURSE INTERNET ÎN DOMENIUL SUBIECTUL DE CERCETARE

    http:// / Site-ul conține informatii utile despre cele mai importante resurse de traducere. În numeroase secțiuni ale site-ului există aproximativ 200 de articole originale scrise special pentru acest site și care acoperă o varietate de aspecte ale activității de traducere. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este un jurnal de lingvistică. Aici puteți găsi cele mai recente știri lingvistice, materiale de referință și idei științifice. Secțiunea „Sala de lectură” oferă o selecție largă de cărți despre diverse domenii ale lingvisticii. Limba site-ului: rusă.

    / Acest site, cu design neobișnuit, este un „Oraș al Traducătorilor” - o resursă online în care traducătorii profesioniști fac schimb de cunoștințe și experiență. Site-ul conține știri despre traduceri, concursuri, un forum pe subiecte de traducere și personalități ale unor traducători celebri. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este un portal de traducători care a fost creat pentru a uni traducătorii și toți cei interesați de limbile străine și arta traducerii. Ideea site-ului este să devină un loc convenabil pentru comunicare și schimb de experiență, o sursă de informații și resursă utilă, unde puteți găsi literatura necesară despre traducere, link-uri către site-uri utile, dicționare electronice și traducători și puteți citi publicații despre teoria și practica traducerii. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este un portal multilingv al lui Ilya Frank și conține cărți în diferite limbi, adaptate conform metodei de citire a lui Ilya Frank (adică, adaptate fără a modifica textul original, folosind o traducere literală rusă și un comentariu lexical inserat în text). Există aproximativ 170 de astfel de cărți pe site, în 20 de limbi. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este o comunitate de traducători care împărtășesc cunoștințele lingvistice unii cu alții și se ajută reciproc cu dificultățile de traducere. Limba site-ului: engleză.

    / Site-ul web al Asociației Lexicografilor promovează standarde lexicografice deschise pentru crearea dicționarelor electronice și acumularea pe acest site a resurselor actuale de dicționar de înaltă calitate create în aceste standarde pentru utilizarea lor pe scară largă de către traducători. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este un serviciu de traducere electronică gratuit, precum și o comunitate de traducători din întreaga lume. Toate traducerile finalizate sunt evaluate de administratori și experți. Limba site-ului: opțiuni.

    / Yazykoznanie.ru este o resursă creată pentru studenții diferitelor discipline lingvistice. Informațiile prezentate pe site sunt în primul rând cu titlu de referință. Site-ul prezintă cărți atât ale lingviștilor moderni, cât și ale lingviștilor din secolele precedente, precum și monografii, articole și materiale didactice. Limba site-ului: rusă.

    / Site-ul este jurnal electronicîn ştiinţele filologice. Aici puteți găsi cărțile necesare despre unul sau altul domeniu al filologiei și, de asemenea, acoperă o gamă destul de mare de studii literare. Limba site-ului: rusă.

SITE-UL PERSONAL ACTUAL

GRAFUL INTERESELOR ȘTIINȚIFICE

Masteranzi Lazarevich E.M., Facultatea de Științe Umaniste

Specialitatea 02/10/04 - Limbi germanice

Specialitatea principală
02/10/04 – Limbi germanice

    Modele de funcționare socială a limbilor germanice în diferite epoci, formarea și crearea normelor naționale ale limbilor literare germanice, problemele relației dintre limbile literare și dialecte.

    Contacte ale limbilor germanice între ele și cu alte limbi în diferite perioade istorice.

    Istoria învățăturilor lingvistice în studiile germane și starea lor actuală.

    Se realizează dezvoltarea unor metode de analiză lingvistică bazate pe materialul diferitelor subsisteme lingvistice.

Specialități conexe

ÎNTREBĂRI DESPRE FUNDAMENTELE TEHNOLOGIEI INFORMAȚIONALE

Întrebare generală de curs

01 Care dintre următoarele etichete este în limba Programare HTML nu necesită închidere:

cap

corp

br

div

ÎntrebareDespecialități

02 Care sunt numele unităților din limba țintă care sunt utilizate în mod regulat pentru a traduce unitățile corespunzătoare din limba sursă:

vocabular echivalent

potriviri sinonime

potriviri de traducere

potriviri de variante

LISTA DE REFERINȚE PENTRU LUCRU DE LICENȚĂ

    Artemenko, O. A. Formarea competenței de traducere în domeniul comunicării profesionale în rândul studenților specialităților non-lingvistice folosind tehnologiile informației și comunicării: disertație... candidat la științe pedagogice: 13.00.08 / A. O. Aleksandrovna; Kaluzh. stat ped. Universitatea poartă numele K.E. Ciolkovski. - Kaluga, 2009. - 201 p.

    Belskaya, I.K. Limbajul uman și mașina / I.K. Belskaya. - M.: Eksmo, 1969. – 135 p.

    Belyaeva, L.N., Otkupshchikova M.I. Traducere automată (mașină) / L.N. Belyaeva, M.I. Contribuabil. – Sankt Petersburg: Lingvistică aplicată, 1996. – 334 p.

    Grabovsky, V. N. Tehnologia memoriei de traducere / V. N. Grabovsky // Poduri. - 2004. - Nr 2. – P. 57-62.

    Zaharov, V. N. Filologia în proiectele de informare ale Fondului Umanitar Rus / V. N. Zakharov // Rezumate ale rapoartelor prezentate la conferinta stiintifica„Tehnologii informaționale moderne și filologie” [Resursă electronică]. – 2010. - Mod de acces: /nauka/conference/2005/inf_fil/zaharov.php. - Data accesului: 12/05/2010.

    Evdokimov, A. V. Ultimele tehnologii informatice în opera literară / A. V. Evdokimov // Rezumate ale rapoartelor prezentate la conferința științifică „Tehnologii moderne ale informației și filologie” [Resursă electronică]. – 2010. - Mod de acces: /nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. - Data accesului: 12/05/2010.

    Kravchenko, D. Google predă rusă / D. Kravchenko // Compania IT NetPromoter [Electron. resursă]. - 2006.- Mod acces: /articles/seo_21.htm - Data acces: 26/09/2010

    Komlev, N.G. Dicţionar de cuvinte străine / N.G. Komlev. - M.: Eksmo, 2000. – 669 p.

    Levkovich, O.A. Fundamentele alfabetizării computerului: manual. Beneficiu / O.A. Levkovich, E.S. Shelkoplyasova, T.N. Shelkoplyasova. – Mn.: TetraSystems, 2006. – 528 p.

    Marchuk, Yu.N. Probleme de traducere automată / Yu.N. Marchuk. - M.: editura, 1983. – 140 p.

    Nelyubin, L.L. Lingvistică computerizată și traducere automată / L.L. Neliubin. - M.: editura, 1991. – P. 89.

    Rozhdestvensky, Yu.V. Filosofia limbajului. Studii culturale și didactică / Yu.V. Crăciun. – M.: Grant, 2003 – p. 57.

    Slepovich, V.S. Manualul traducătorului / V.S. Slepovich. - Ed. a II-a. – Minsk: TetraSystems, 2006. – 301 p.

    Suslova, N.V. Cel mai nou dicționar literar-carte de referință / N.V. Suslova, T.N. Usolteva. – Mozyr: Vânt alb, 2003. -152 p.

    Shakhova, N. G. Ce pot face programele de traducere automată? / N. G. Shakhova // Poduri. - 2004. - Nr 4. – P. 53-57.

ANEXA A

Prezentarea tezei de master

/presentation.ppt/

1. Competența informațională și tehnologică a traducătorului.

2. Automatizat locul de munca traducător

2.1.Lucrul cu un editor de text. Editarea automată a textului de traducere.

2.2.Dicționare electronice și traducere. Biblioteci electronice

2.3. Corpuri de text electronice și traducere

2.4.Translatorii de calculator

I. Potrivit multor oameni de știință, o componentă importantă a competenței profesionale a unui traducător este componenta tehnică, care presupune deținerea unor mijloace tehnice adecvate, în primul rând electronice. Un absolvent în domeniul de studiu 035700.62 „Lingvistică” din profilul „Studii de traducere și traducere” trebuie să aibă, conform standardului de pregătire, printre altele, următoarele competențe:

proprii folosind metode standard rezolvarea problemelor tipice de bază în domeniul suportului lingvistic al informaţiei şi altele sisteme de aplicare;

Să aibă cunoștințe de calculator ca mijloc de obținere, prelucrare și gestionare a informațiilor;

Să aibă capacitatea de a lucra cu informații în rețele globale de calculatoare;

Să fie capabil să lucreze cu dicționare electronice și alte resurse electronice pentru a rezolva probleme lingvistice;

Posedă elementele de bază ale culturii informaționale și bibliografice,

Aflați cum să vă pregătiți pentru traducere, inclusiv căutarea de informații în cărți de referință, literatura de specialitate și rețele de calculatoare;

Să poată formata textul de traducere într-un editor de text de computer;

Să fie capabil să lucreze cu regăsirea informațiilor de bază și sisteme expert, sisteme de reprezentare a cunoștințelor, analiză sintactică și morfologică, sinteză automată și recunoaștere a vorbirii, procesarea informațiilor lexicografice și traducerea automată, sisteme automatizate identificarea și verificarea identității.

Numim aici acele competențe în care stăpânirea alfabetizării informaționale este exprimată în mod explicit și, în plus, multe alte competențe includ acest concept implicit, de exemplu.



Rezumând toate cele de mai sus, se poate argumenta că un lingvist modern, specialist în domeniul traducerii, nu poate în activitati profesionale face fără medii de informare primirea, prelucrarea, stocarea și transmiterea informațiilor. Astfel de instrumente includ resurse electronice precum:

Editor de text,

Dicționare electronice bilingve și monolingve pentru lucru online și offline;

Internet;

Baze de date terminologice;

Dicționare și glosare terminologice specializate;

Programe de editare automată;

Enciclopedii generale și de specialitate, dicționare enciclopedice;

Ghiduri de stil electronice;

Corpuri electronice de texte paralele și concordante;

Biblioteci electronice;

Arhive online de ziare și reviste;

Programe de memorie de traducere

Programe de traducere automată;

Noile tehnologii de comunicare etc.

II. Datorită faptului că mijloace tehnice a început să ocupe un loc din ce în ce mai mare în activitățile profesionale ale traducătorilor în practică, iar în teorie a apărut conceptul de stație de lucru pentru traducător automat. Stația de lucru include mijloace tehnice precum computer, scaner, fax sau modem fax, imprimantă, Internet cu toate componentele ( e-mail), telefon și resurse electronice. Traducerea efectuată folosind tehnologia computerizată se numește traducere automată. Termenul CAT este folosit pentru a se referi la traducerea automată. Termenul englezesc este traducere asistată de calculator, traducere asistată de calculator - CAT. Cu o înțelegere restrânsă a acestui concept, CAT include sisteme de automatizare a traducerilor precum SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast și altele. Potrivit Wikipedia, „Traducerea asistată de calculator este un tip de traducere în care un traducător uman traduce texte folosind programe de calculator concepute pentru a facilita procesul de traducere”.

În linii mari, tehnologia CAT include dicționare electronice, programe de traducere automată, sistemul de memorie de traducere, verificatoare ortografice, programe de verificare a gramaticii, baze de date terminologice, instrumente de căutare full-text, concordanțe etc. III. Într-un editor de text Microsoft Word

, cu care lucrează de obicei traducătorii, există o serie de funcții care sunt importante pentru un traducător. Acesta este Spelling and Grammar Checker - un instrument pentru verificarea ortografiei și a gramaticii textului. Programul vă permite să controlați ortografia cuvintelor.

Programe pentru verificarea sintaxei corecte și a stilului textului într-un editor de text, incluse în blocul de control ortografic: 1. Bullfighter verifică ortografia, sintaxa și stilul textului aplicații Microsoft

Word și PowerPoint,

2.Software de scriere în engleză

3. Verificator gramatical 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Slammer de gramatică 4.2

6.Gramatica engleză

7.SpellCheckPlus

8. WhiteSmoke English 2009 Program inclus in pachet Microsoft Office 2003 și 2007 face posibilă găsirea următoarelor tipuri de erori: ortografie și punctuație (plasarea cratimelor, folosirea majusculelor, nerespectarea standardelor de ortografie ale opțiunii selectate Limba engleză

etc.), erori gramaticale (încălcarea acordului dintre predicat și subiect, construcție verbală incorect construită, dublă negație etc.), erori de stil (clișee, cuvinte colocviale, jargon, folosirea incorectă a cuvintelor etc.) Text Office 2007 are o funcție de traducere a textului selectat sau a unui document întreg dintr-o limbă în alta („traducător încorporat”) în panoul „Revizuire”, aici puteți urmări și diferențele dintre două texte, de exemplu. modificări care sunt aduse textului de traducere după ce traducătorul și-a încheiat munca la acesta. Când este necesară o astfel de comparație? Dacă un traducător lucrează alternativ cu un editor pe un text, traducătorul primește o bucată de text de la editor și poate compara și vedea modificările făcute.

Funcția Tezaur vă permite să găsiți sinonime sau antonime care pot fi folosite pentru a evita repetarea în traducere.

Se stie ca

2.2.Dicționar electronic - o bază de date computerizată care conține intrări de dicționar special codificate care permit o căutare rapidă a cuvintelor, ținând deseori în considerare formele morfologice și cu capacitatea de a căuta combinații de cuvinte, precum și capacitatea de a schimba direcția de traducere.

Avantajele dicționarelor electronice:

1. viteza mare de procesare a informatiilor;

2. portabilitatea suportului de stocare;

3. disponibilitatea celui mai recent vocabular datorita actualizare rapidă, în special în zonele cu dezvoltare rapidă (nanotehnologie, tehnologie informatică etc.);

4. acces simultan la mai multe dicționare;

5. posibilitate de schimbare a direcţiei de translaţie.

Recent, a existat o tendință de creștere a interesului traducătorilor pentru dicționarele online, deoarece toate caracteristicile de mai sus le sunt caracteristice într-o măsură mai mare decât cele offline.

Defecte:

1.Neverificat/inexactitate a unor date

Printre dicționarele cunoscute se numără Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Versiunea 2002), etc.

Multilex Delux 6 este 28 de dicționare generale, tematice și explicative engleză-rusă și rusă-engleză, inclusiv Dicționarul englez-rus Oxford, Great Russian-English Dictionary of A.I dicţionare din SUA şi Marea Britanie.

Abbyy Lingvo x3 – 150 de dicționare cu un volum total de 9 milioane de intrări Pe site-urile utilizatorilor acestui dicționar puteți găsi dicționare și informații utile www.lingvoda.ru și www.lingvodics.com.

În plus, Abbyy a dezvoltat un sistem profesional pentru crearea, stocarea și actualizarea dicționarelor ABBYY Lingvo Content. Cu ajutorul acestuia, puteți crea, actualiza, extinde și analiza dicționare de orice complexitate, puteți crea dicționare pe baza celor existente și le puteți exporta în diferite formate.

Multitran

Elsevier (versiunea 2002)

Pe forumurile site-urilor web „Orașul Traducătorilor” și Asociația Lexicografilor Lingvo, se discută despre ce dicționar este mai bun - nu există un răspuns cert (www.trworkshop.ru și www.lingvoda.ru).

Link-uri către dicționare bilingve și multilingve pot fi găsite pe internet pe următoarele site-uri: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera .ru.

În înțelegerea științifică și aplicată, utilizarea dicționarelor nu provoacă o încântare absolută în rândul tuturor oamenilor de știință. Astfel, B.N Klimzo crede că îl înțărcă pe traducător de la gândire.

www.americana.ru – Dicționar enciclopedic american englez-rus

www.anylexic.com – AnyLexic, Versiunea 2

www.babylon.com – Babilon

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary - dicționar on-line engleză-italiană-rusă despre petrol și gaze

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glosare 2005

www.un-interpreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - Noul dicționar mare englez-rus

www. rambler.ru/dict/ruen -Dicționar rus-englez de A.I Smirnitsky

www.multilingual.ch – site-ul lui T. Harvey Ciampi

Cea mai mare bibliotecă virtuală din lume este Biblioteca Digitală a Congresului Național.

Biblioteca XServer.ru - bibliotecă electronică online gratuită

& Concordanţă – o listă de contexte în care unitatea căutată este prezentată în mediul său lexical și este caracterizată printr-un set de date statistice.

În cel mai simplu caz, este o listă alfabetică de cuvinte din text cu contextele în care au apărut.

Este ușor să trimiți munca ta bună la baza de cunoștințe. Utilizați formularul de mai jos

Studenții, studenții absolvenți, tinerii oameni de știință care folosesc baza de cunoștințe în studiile și munca lor vă vor fi foarte recunoscători.

Postat pe http://www.allbest.ru/

Ministerul Educației și Științei al Republicii Kazahstan

Pavlodarsky universitate de stat ei. S. Toraigyrova

Facultatea de Științe Umaniste și Pedagogie

Departamentul de Teoria și Practica Traducerii b

La disciplina Bazele activităților de traducere ale traducătorilor

Subiect Tehnologii inovatoare în traducere

Kaydarova A.A.

(inițiale, prenume)

______________ ___________

(semnătura) (data)

Traducerea automată în viața unui traducător

Traducerea automată și tipurile și funcțiile acesteia

1.1 Traducerea automată în viața unui traducător

Cele mai izbitoare exemple ale modului în care noile tehnologii devin instrumente indispensabile pentru îndeplinirea anumitor locuri de muncă pot fi găsite în viața noastră de zi cu zi. În zilele noastre, este greu să ne imaginăm că recoltezi fără combină, lucrezi în fabrici fără tot felul de mașini și spălăm rufe fără maşină de spălat. Anterior, toată această muncă se făcea manual și nici măcar nu are rost să vorbim despre cât timp și efort au petrecut oamenii pentru realizarea acestor tipuri de muncă. Există motive întemeiate să credem că în curând tehnologia Memoriei de traducere va deveni ferm stabilită în viața traducătorilor, iar utilizarea ei va deveni la fel de obișnuită precum tăierea legumelor într-un robot de bucătărie proces, asemănător scrisului de ficțiune, nu degeaba mulți traducători celebri au devenit celebri ca poeți sau scriitori. Cu toate acestea, astăzi realitățile vieții necesită acuratețe în transmiterea informațiilor în timpul traducerii și eficiența execuției. Specificul modern al traducerii scrise constă în necesitatea de a traduce volume mari de documente tehnice sau de afaceri adesea repetitive. Traducerea tehnică necesită, în general, rigoarea stilului și canonicitatea formelor și cine se va gândi la creativitate atunci când trebuie să traduceți sute sau mii de pagini de documentație tehnică într-un timp record. Documentele repetă în mod constant fraze tipice și, dacă traducătorii sunt forțați să traducă manual același lucru din nou și din nou, acest lucru reduce semnificativ viteza muncii lor și, ca urmare, profitul companiei.

Productivitatea și calitatea muncii unui traducător depind de el experiență personalăși capacitatea de a învăța continuu din experiențele și cunoștințele altora. Care este propria ta experiență în traducere? Aceasta este memoria traducătorului la care se îndreaptă de fiecare dată pentru a-și aminti dacă a întâlnit un anumit cuvânt, frază sau propoziție și cum a fost tradus de el ultima dată. Folosirea cunoștințelor altor oameni se rezumă la căutarea celor mai potrivite cuvinte și expresii într-un anumit context în dicționare. Totuși, mai devreme sau mai târziu, fiecare traducător are o întrebare logică: Cum pot să țină la îndemână nu doar dicționarele, ci toate traducerile pe care le-a făcut anterior legate de un anumit domeniu?

Problemele noi necesită soluții noi. Unul dintre noile instrumente de traducător este tehnologia Translation Memory (TM) - o bază de date în care sunt stocate traducerile finalizate, uneori numită și „memorie de traducere”. Memoria de traducere este adesea confundată cu traducerea automată (Mahcine Translation), care este cu siguranță utilă și interesantă, dar descrierea acesteia nu este scopul acestui articol. Utilizarea tehnologiei TM crește viteza de traducere prin reducerea volumului de lucru mecanic. Cu toate acestea, TM nu va efectua traducerea pentru traducător, dar îi va facilita foarte mult munca. Principiul de funcționare al tehnologiei TM este destul de simplu - în timpul procesului de traducere, perechile „text sursă - text final (tradus)” sunt acumulate într-o bază de date (sau baze de date) și apoi folosite pentru a traduce documente noi.

Pentru a facilita procesarea informațiilor și compararea diferitelor documente, sistemul de memorie de traducere împarte tot textul în bucăți separate numite segmente. Astfel de segmente sunt cel mai adesea propoziții, dar pot exista și alte reguli de segmentare. La traducerea unui text nou, sistemul compară toate segmentele de text cu cele aflate deja în baza de date. Dacă sistemul reușește să găsească un segment care se potrivește complet sau parțial, traducerea acestuia este afișată indicând potrivirea ca procent. Sunt evidențiate cuvintele și expresiile care diferă de textul salvat. Acestea sunt un fel de „sfaturi” care facilitează într-o oarecare măsură munca traducătorului și reduc timpul necesar pentru editarea traducerii. De regulă, pragul de potrivire este stabilit la un nivel de cel puțin 75%. Cu un procent mai mic de potriviri, costul editării textului crește prea mult și este mai rapid să traduceți manual acest segment. Se pare că atunci când lucrează cu TM, traducătorul trebuie doar să traducă noi segmente și să editeze pe cele care se potrivesc parțial. Fiecare modificare sau traducere nouă este salvată în TM și nu este nevoie să traduceți același lucru de două ori!

Ca un student harnic, Translation Memory își amintește termenii și propozițiile, pe baza cărora se construiește așa-numita „memorie de traducere”. TM este o bază de date în continuă creștere (sau baze de date, dacă traducerea se realizează pe diverse teme) de date care „amintește” toate traducerile efectuate și poate deveni o „memorie de limbă” pentru un produs sau pentru activitățile companiei în ansamblu . Baza de date a memoriei de traducere este completată și crește odată cu traducerea fiecărui document nou, astfel încât timpul petrecut pentru următoarea traducere similară este redus, iar costurile financiare sunt reduse în mod corespunzător.

Această tehnologie ajută la reducerea semnificativă a costurilor și a timpului petrecut cu traducerea documentației tehnice prin utilizarea fragmentelor de text repetate. Pe lângă reducerea intensității forței de muncă a traducerii sistemului, TM vă permite să mențineți unitatea terminologiei și stilului în întreaga documentație, precum și să reduceți costurile amenajării ulterioare a documentelor traduse.

Să calculăm beneficiile pe care tehnologia TM le oferă utilizatorilor:

Creșterea productivității traducătorilor. Este ușor de observat că înlocuirea chiar și a 80% din segmentele potrivite din baza de date de traducere poate reduce timpul petrecut cu traducerea cu 50-60%. După cum arată practica, editarea unei traduceri finalizată este mult mai rapidă decât traducerea ei din nou de la zero.

Economisirea de bani ca o consecință directă a economisirii timpului.

Unitatea terminologiei stilistice în prezența unei baze de date de traducere pe subiectul documentului tradus. Acest lucru este deosebit de important atunci când traduceți documentație foarte specializată.

Crearea continuității procesului de lucru, care garantează absența întreruperilor în activitatea companiei. Fondurile cheltuite pentru crearea unei baze de date de traducere nu sunt costuri, ci mai degrabă o investiție în muncă stabilă și de înaltă calitate, care crește nu numai profiturile, ci și valoarea companiei în sine.

Desigur, nu totul este atât de roz, iar tehnologia Memoriei de traducere nu este lipsită de o serie de dezavantaje semnificative:

Costuri mari de pornire. Este destul de evident că pentru a lucra productiv cu sistemul de memorie de traducere, aveți nevoie de o bază de date gata făcută de traduceri pe subiectul textelor care sunt planificate a fi traduse. Fără o astfel de bază, programul Memorie de traducere nu va putea ajuta. Prin urmare, trebuie fie să cumpărați o astfel de bază de date, fie să o creați manual.

Volum mare făcut singur. Chiar și cu o bază de date de traducere bună, numărul de potriviri 100% va fi foarte limitat. Prin urmare, nu va fi posibilă automatizarea completă a muncii manuale folosind Memoria de traducere.

Rețineți că există și posibilitatea integrării sistemelor TM cu sisteme de traducere automată, ceea ce oferă avantaje suplimentare în lucrul cu fluxuri mari de documentație. Utilizatorul poate extrage terminologia pentru munca ulterioară cu aceasta, își poate crea propriile dicționare personalizate, poate conecta dicționare suplimentare și, în final, traducerea segmentelor care nu se potrivesc cu cele din baza de date de traducere TM se va realiza automat.

1.2 Traducerea automată și tipurile și funcțiile acesteia

tehnologia mașinii de traducere

Implementarea activa a tehnologiilor moderne in diverse domenii de activitate ne permite sa reducem timpul si efortul necesar finalizarii oricarei lucrari. Domeniul lingvisticii nu a făcut excepție, în special domenii precum traducerea juridică sau, de exemplu, traducerea tehnică.

Traducerile textelor tehnice se caracterizează printr-un volum impresionant de documentație care trebuie tradus în cel mai scurt timp posibil. Suntem chemați să rezolvăm această problemă diverse programe- traducători și dicționare electronice.

Aceste tehnologii pot ajuta un traducător profesionist atunci când se confruntă cu sarcina de a efectua traduceri juridice de înaltă calitate din engleză într-un timp scurt. Un traducător experimentat este foarte conștient de faptul că textul tradus automat necesită o verificare suplimentară a conformității cu originalul și efectuarea de modificări. În același timp, traducerea unui text juridic folosind programul trebuie verificată nu numai de lingvist însuși, ci și de un avocat calificat. Mulți nou-veniți și tineri liber profesioniști, trecând cu ciocanul în linie motoarele de căutare Solicitarea „traducere juridică online” este folosită numai de site-urile găsite pentru cerere. Drept urmare, efectuează doar două acțiuni: „copiați textul într-un traducător online” - „inserați textul într-un document”, adică. primiți o traducere automată și trimiteți-o clientului. De regulă, doar un traducător cu înaltă calificare care lucrează într-o agenție de traduceri de renume citește cu atenție originalul, verifică toate informațiile obținute în timpul traducerii automate cu documentația sursă și utilizează diverse dicționare electronice și cărți de referință pentru a adapta toți termenii și formulările în conformitate cu particularitățile juridice ale ambelor țări. Drept urmare, el primește o traducere juridică de înaltă calitate a textului. Această abordare a organizării muncii se numește automatizată.

Pentru a-și automatiza activitățile de traducere, mulți lingviști folosesc traducători online precum Promt, Google, Transneed, dicționare online Multitran, Lingvo, MrTranslate și alte resurse online. Multe companii dezvoltă programe pentru utilizare offline. În același timp, programele care efectuează traduceri juridice din engleză și în această limbă străină pe baza dicționarelor generale și specializate Lingvo, de regulă, fac față bine sarcinii de traducere și interpretează corect majoritatea cuvintelor, expresiilor dialectale, termenilor tehnici și juridici. Acest lucru este explicat simplu - ABBYY Lingvo își îmbunătățește constant propriile produse și colaborează cu cei mai buni traducători.

Sistemele CAT se deosebesc, de exemplu, Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star etc. Ele sunt la un nivel mult mai ridicat în contrast cu programele de traducători și portalurile care oferă traduceri juridice online, cu toate acestea, sunt inferioare multor agenții de traduceri. Ele se caracterizează prin prezența unui special Traducerea memoriei Memoria, în care se acumulează corespondențe original-traducere. Atunci când un text legal este tradus, programul compară textul cu informațiile acumulate în baza sa de date și îl evaluează. Astfel, lingvistul va trebui doar să editeze materialul pentru a obține un text coerent din punct de vedere stilistic și logic. Sistemele CAT sunt destul de populare în rândul traducătorilor, deoarece atunci când efectuează traduceri juridice, lingvistul creează în mod independent o bază de date de corespondență. Acest lucru vă permite să accelerați procesul munca in continuare, în ciuda faptului că la început traducătorul petrece destul de mult timp analizând informații, consultându-se cu avocații și căutând o interpretare clar corectă a unui anumit termen sau formulare juridică. Așa se face că un traducător profesionist nu numai că acumulează cunoștințe atunci când traduce un text juridic, dar își distribuie și rațional eforturile, iar clientul va primi întotdeauna o traducere de înaltă calitate a textului.

De acord, nici o singură mașină, nici o singură resursă care oferă traducere juridică online, nu este capabilă să simtă toate subtilitățile și nuanțele textului pe care le vede un traducător experimentat. Desigur, cu cât vocabularul și baza terminologică a programului de traducător sunt mai mari, cu atât instrumentul va avea capabilități mai mari, cu atât traducerea automată va fi mai bună. Cu toate acestea, doar un maestru al meșteșugului său - un lingvist înalt calificat - poate simți specificul textului și poate efectua traducerea cu competență.

Prin urmare, gata de utilizare software traducerea legală din sau în engleză necesită în mod necesar verificări suplimentare pentru adecvare, echivalență și alfabetizare. Un traducător înalt calificat joacă aici un rol principal.

Dacă apare o dilemă: contactați o agenție de traduceri de renume sau efectuați singur traducerea folosind produse software sau traducători online, se va acorda preferință primei opțiuni. Traducerea juridică online sau traducerea automată needitată poate fi folosită numai ca material de referință. În plus, agenția de traduceri, spre deosebire de instrumentele inovatoare, va fi responsabilă de munca depusă, de fiabilitatea tuturor informațiilor și de adecvarea textului primit.

Se știe că atunci când traducerea juridică este efectuată în cadrul cooperării de afaceri, acuratețea traducerii, prezentarea competentă și corectă a textului și conformitatea deplină a textului sunt foarte importante. sistemele juridiceși tradițiile ambelor țări, precum și proiectarea corectă în conformitate cu normele și standardele internaționale. Indicatorii de mai sus afectează înțelegerea reciprocă a părților, viteza de semnare a acordurilor, contractelor, acordurilor și altor documente legale. Drept urmare, traducerea de înaltă calitate devine cheia unei cooperări de succes și productive între companii sau un solicitant de locuri de muncă și angajator.

Postat pe Allbest.ru

Documente similare

    Traducerea și alte tipuri de mediere lingvistică, tipurile, formele și genurile acestora. Locul traducerii automate în clasificarea generală, sa scurtă descriere. Conținutul problemei traducerii în traducerea automată, direcții și perspective pentru rezolvarea acesteia.

    lucrare curs, adăugată 17.11.2014

    Conceptul și teoriile traducerii, legătura sa cu lingvistica. Motive pentru formarea și procesul de dezvoltare a științei traducerii. Crearea unui sistem de traducător automat. Dezvoltarea de studii comparative și contrastive în lingvistică. Studii moderne de traducere.

    prezentare, adaugat 29.07.2013

    Studiul caracteristicilor morfologice și sintactice ale stilului științific și tehnic, în ceea ce privește utilizarea instrumentelor de traducere automată. Analiza principiului de funcționare și a tipurilor de sisteme de traducere automată. Comparația textelor traduse de mașină și traducător.

    teză, adăugată 20.06.2011

    Definirea conceptului de „strategie de traducere”. Caracteristicile principalelor tipuri de strategii de traducere. Strategii de traducere I.S. Alekseeva. Caracteristicile traducerii abstracte și locul acesteia în clasificarea generală. Tipuri de traducere abstractă și specificul lor.

    lucrare de curs, adăugată 01.09.2015

    Fundamentele teoriei traducerii. Componenta conceptuală a competenței de traducere. Probleme de proiectare lingvistică a textului tradus. Componenta tehnologică a competenței de traducere: transferul de conținut în traducere. Soluție optimă de traducere.

    tutorial, adăugat 10/05/2009

    Tipuri și metode de traducere, determinarea metodei de traducere și măsuri de ordine a informațiilor pentru textul tradus. Avantajele și dificultățile traducerii simultane, probleme ale interpreților care apar în timpul procesului de traducere, condiții psihologice de muncă.

    rezumat, adăugat 25.10.2010

    Conceptul de echivalență a traducerii. Pierdut în traducere din cauza dificultăților de a transmite caracteristici artistice, istorice, culturale și diferențe de limbă. Principalele probleme ale fidelității traducerii. Gradul de apropiere al traducerii de original.

    prezentare, adaugat 17.04.2013

    Standardul de traducere este un set de cerințe pentru calitatea traducerii. Norme de echivalență a traducerilor: gen-stilistic, pragmatic și convențional. Identificarea particularităților funcționării unei norme convenționale la traducerea unui text.

    rezumat, adăugat 19.01.2011

    Cerințe de reglementare și rolul lor în evaluarea calității traducerii. Genul și norma stilistică a traducerii. Clasificarea erorilor semantice. Criterii condiționate de evaluare a calității traducerii. Locul evaluării calității traducerilor în studiile de traducere. Standardul discursului de traducere.

    lucrare curs, adăugată 13.04.2015

    Reflectarea trăsăturilor culturii naționale în limba unui text literar. Contextualitatea comunicării interculturale. Problema traducerii metaforelor și idiomurilor. Reflectarea unor unități importante de traducere în traducerea literară din engleză în rusă.